ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit!
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
Sajin. Dink aan my ellende en my omswerwing, aan die wilde-als en die gif.
Kujtohu për pikëllimin dhe për endjen time, për pelinin dhe hidhërimin.
A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč,
Rozpomeň se na mé ponížení a zmatené toulání, na pelyněk, na jed.
At mindes min Vånde og Flakken er Malurt og Galde;
Zain. Gedenk aan mijn ellende en aan mijn ballingschap, aan den alsem en galle.
La memoro pri mia mizero kaj miaj suferoj estas vermuto kaj galo.
Muista siis, kuinka minä niin raadollinen ja hyljätty, koiruoholla ja sapella juotettu olen.
Emlékezzél meg az én nyomorúságomról és eltapodtatásomról, az ürömrõl és a méregrõl!
Ricordati della mia afflizione, E del mio esilio; del tosco e dell’assenzio.
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
,,Gîndeşte-Te la necazul şi suferinţa mea, la pelin şi la otravă!``
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
Alalahanin mo ang aking pagdadalamhati at ang aking karalitaan, ang ajenjo at ng apdo.
ขอทรงจำความทุกข์ใจและความทรมานของข้าพเจ้า อันเป็นบอระเพ็ดและดีหมี
Hãy nhớ đến sự hoạn nạn khốn khổ ta, là ngải cứu và mật đắng.
Zikhumbule iintsizi zam, nokutshutshiswa kwam, umhlonyane nenyongo.
哀求怜悯回忆起我的困苦飘流,就像是苦堇和毒草。
哀求憐憫回憶起我的困苦飄流,就像是苦堇和毒草。
耶 和 华 啊 , 求 你 记 念 我 如 茵 ? 和 苦 胆 的 困 苦 窘 迫 。
耶 和 華 啊 , 求 你 記 念 我 如 茵 蔯 和 苦 膽 的 困 苦 窘 迫 。