CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis

Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.

Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.

Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt, {~}

Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.

want nie van harte verdruk of bedroef Hy die mensekinders nie.

sepse nuk e bën me kënaqësi poshtërimin dhe hidhërimin e bijve të njerëzve.

Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských.

Z rozmaru totiž lidské syny nepokoří ani nezarmoutí.

ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.

Caph. Want Hij plaagt of bedroeft des mensenkinderen niet van harte.

CXar ne el Sia koro Li sendas mizeron kaj suferon al la homoj.

Sillä ei hän sydämestänsä ihmisiä kurita eikä murheesen saata,

Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát.

Perciocchè s’egli affligge, E addolora i figliuoli degli uomini, Non lo fa volentieri.

giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.

Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.

căci El nu necăjeşte cu plăcere, nici nu mîhneşte bucuros pe copiii oamenilor.

Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.

Sapagka't siya'y hindi kusang dumadalamhati, o nagpapapanglaw man sa mga anak ng mga tao.

เพราะพระองค์ทรงกระทำให้ใครเกิดความทุกข์ใจ หรือให้บุตรทั้งหลายของมนุษย์มีความโศกด้วยชอบพระทัยก็หามิได้

Vì ấy là chẳng phải bổn tâm Ngài làm cho con cái loài người cực khổ và buồn rầu.

Ngokuba ayibacinezeli ngokuphuma entliziyweni yayo, ibenze babe nosizi oonyana babantu.

因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。

因為他心裡本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。

因 他 并 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 忧 愁 。

因 他 並 不 甘 心 使 人 受 苦 , 使 人 憂 愁 。


ScriptureText.com