COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
U kom nader die dag as ek U aanroep, U sê: Wees nie bevrees nie!
Kur të kam thirrur ti je afruar; ke thënë: "Mos ki frikë!"
V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se.
Byl jsi mi blízko v den, kdy jsem tě vzýval, řekl jsi: Neboj se!
Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: Frygt ikke!
Koph. Gij hebt U genaderd ten dage, als ik U aanriep; Gij hebt gezegd: Vrees niet!
Vi alproksimigxis, kiam mi vokis al Vi; Vi diris:Ne timu.
Sinä lähenet kuin minä sinua huudan, ja sanot: älä pelkää.
Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj!
Tu ti sei accostato al giorno che io ti ho invocato; Tu hai detto: Non temere.
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
În ziua cînd Te-am chemat, Te-ai apropiat, şi ai zis: ,,Nu te teme!``
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: „не бойся".
Ikaw ay lumapit sa araw na ako'y tumawag sa iyo; iyong sinabi, Huwag kang matakot.
พระองค์ทรงเข้ามาใกล้ในวันที่ข้าพระองค์ร้องทูลพระองค์ พระองค์ตรัสว่า `ไม่ต้องกลัว'
Ngày tôi cầu Ngài, Ngài đã đến gần tôi, đã phán cùng tôi: Chớ sợ hãi chi!
Wasondela ngemini yokukunqula kwam, wathi, Musa ukoyika.
我每逢呼求你的时候,你就靠近我,说:“不要惧怕!”
我每逢呼求你的時候,你就靠近我,說:“不要懼怕!”
我 求 告 你 的 日 子 , 你 临 近 我 , 说 : 不 要 惧 怕 !
我 求 告 你 的 日 子 , 你 臨 近 我 , 說 : 不 要 懼 怕 !