et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi

Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.

Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.

Und die ganze Menge des Volkes war betend draußen zur Stunde des Räucherns.

Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.

Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.

En die hele menigte van die volk was buite, besig om te bid op die uur van die reukoffer.

Ndërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit.

A všecko množství lidu bylo vně, modlíce se v hodinu zápalu.

Venku se v hodinu oběti modlilo veliké množství lidu.

Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.

En al de menigte des volks was buiten, biddende, ten ure des reukoffers.

Kaj la tuta amaso de la popolo pregxis ekstere dum la horo de la incensado.

Ja kaikki kansan paljous rukoili ulkona suitsutuksen aikana.

És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;

E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell’ora del profumo.

e tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell’ora del profumo.

Na i waho te nuinga katoa o te iwi e inoi ana i te haora whakakakara.

În ceasul tămîierii, toată mulţimea norodului se ruga afară.

а все множество народа молилось вне во время каждения, –

At ang buong karamihan ng mga tao ay nagsisipanalangin sa labas sa oras ng kamangyan.

ส่วนบรรดาประชาชนก็อธิษฐานอยู่ภายนอกในเวลาเผาเครื่องหอมนั้น

Ðương giờ dâng hương, cả đoàn dân đông đều ở ngoài cầu nguyện.

Yaye yonke inkitha yabantu ithandaza ngaphandle ngelixa lesiqhumiso.

烧香的时候,众人都在外面祈祷。

燒香的時候,眾人都在外面祈禱。

烧 香 的 时 候 , 众 百 姓 在 外 面 祷 告 。

燒 香 的 時 候 , 眾 百 姓 在 外 面 禱 告 。


ScriptureText.com