et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam

Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.

Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

Und es geschah, als die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er weg nach seinem Hause.

Und es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.

Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.

En toe die dae van sy diens vervul was, het hy huis toe gegaan.

Dhe ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.

I stalo se, když se vyplnili dnové konání úřadu jeho, odšel do domu svého.

Jakmile skončily dny jeho služby, odešel domů.

Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.

En het geschiedde, als de dagen zijner bediening vervuld waren, dat hij naar zijn huis ging.

Kaj kiam finigxis la tagoj de lia pastrado, li foriris en sian domon.

Ja tapahtui, että hänen virkansa päivät olivat täytetyt, niin hän meni kotiansa.

És lõn, hogy mikor leteltek az õ szolgálatának napjai, elméne haza.

Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.

E quando furon compiuti i giorni del suo ministero, egli se ne andò a casa sua.

A ka rite nga ra hei minitatanga mana, ka hoki ia ki tona whare.

După ce i s'au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s'a dus acasă.

А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

At nangyari, na nang maganap na ang mga araw ng kaniyang paglilingkod, siya'y umuwi sa kaniyang bahay.

ต่อมาเมื่อหมดเวรของท่านแล้ว ท่านก็กลับไปบ้าน

Khi những ngày về phần việc mình đã trọn, người trở về nhà.

Kwathi yakuzaliseka imihla yombuso wakhe, wemka waya endlwini yakhe.

供职的日子满了,他就回家去。

供職的日子滿了,他就回家去。

他 供 职 的 日 子 已 满 , 就 回 家 去 了 。

他 供 職 的 日 子 已 滿 , 就 回 家 去 了 。


ScriptureText.com