esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes

A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.

Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.

Hungrige hat er mit Gütern erfüllt, und Reiche leer fortgeschickt.

Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.

Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.

Hongeriges het Hy met goeie dinge vervul en rykes met leë hande weggestuur.

i mbushi me të mira të uriturit dhe i ktheu duarbosh të pasurit.

Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.

hladové nasytil dobrými věcmi a bohaté poslal pryč s prázdnou.

Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.

Hongerigen heeft Hij met goederen vervuld; en rijken heeft Hij ledig weggezonden.

Malsatulojn Li plenigis per bonajxo, Kaj ricxulojn Li forsendis malplenaj.

Isoovat täytti hän hyvyydellä ja jätti rikkaat tyhjäksi.

Éhezõket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.

Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.

ha ricolmato di beni i famelici, e ha rimandati a vuoto i ricchi.

Kua whakakiia e ia te hunga mate hiakai ki nga mea pai; kua tonoa kautia atu te hunga taonga.

Pe cei flămînzi i -a săturat de bunătăţi, şi pe cei bogaţi i -a scos afară cu mînile goale.

алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;

Binusog niya ang nangagugutom ng mabubuting bagay; At pinaalis niya ang mayayaman, na walang anoman.

พระองค์ทรงโปรดให้คนอดอยากอิ่มด้วยสิ่งดี และพระองค์ทรงกระทำให้คนมั่งมีไปมือเปล่า

Ngài đã làm cho kẻ đói được đầy thức ăn ngon, Và đuổi kẻ giàu về tay không.

Wahluthisa abalambileyo ngezinto ezilungileyo; Wabandulula abazizityebi belambatha.

让饥饿的得饱美食,使富足的空手回去。

讓飢餓的得飽美食,使富足的空手回去。

叫 饥 饿 的 得 饱 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。

叫 飢 餓 的 得 飽 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。


ScriptureText.com