Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium

Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.

Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.

Und Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.

En die tyd dat sy moeder moes word, is vir Elisabet vervul, en sy het 'n seun gebaar.

Dhe Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.

Alžbětě pak naplnil se čas, aby porodila; i porodila syna.

Alžbětě se naplnil čas a přišla její hodina: narodil se jí syn.

Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.

En de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.

Kaj venis por Elizabeto la tempo, en kiu sxi devis naski; kaj sxi naskis filon.

Mutta Elisabetin synnyttämisen aika täytettiin, ja hän synnytti pojan.

Erzsébetnek pedig betelék az õ szülésének ideje, és szûle fiat.

OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.

Or compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diè alla luce un figliuolo.

A ka rite te taima o Erihapeti e whanau ai; na ka whanau he tama.

Elisavetei i s'a împlinit vremea să nască; şi a născut un fiu.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

Naganap nga kay Elisabet ang panahon ng panganganak; at siya'y nanganak ng isang lalake.

ครั้นเวลาซึ่งนางเอลีซาเบธจะคลอดบุตรครบถ้วนแล้ว นางก็คลอดบุตรเป็นชาย

Bấy giờ, đến ngày mãn nguyệt, Ê-li-sa-bét sanh được một trai.

Ke kaloku, ixesha likaElizabhete lazaliseka lokuba azale; wazala unyana.

施洗约翰出生以利沙伯的产期到了,生了一个儿子。

施洗約翰出生以利沙伯的產期到了,生了一個兒子。

以 利 沙 伯 的 产 期 到 了 , 就 生 了 一 个 儿 子 。

以 利 沙 伯 的 產 期 到 了 , 就 生 了 一 個 兒 子 。


ScriptureText.com