et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!
Toe antwoord sy moeder en sê: Nee, maar hy moet Johannes genoem word.
por e ëma ndërhyri dhe tha: ''Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon''.
Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.
Jeho matka na to řekla: Nikoli, bude se jmenovat Jan.
Og hans Moder svarede og sagde: Nej, han skal kaldes Johannes.
En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.
Kaj lia patrino responde diris:Tute ne; sed li estos nomata Johano.
Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.
És felelvén az õ anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.
Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.
Na ka whakahoki tona whaea, ka mea, Kahore; engari me hua ia ko Hoani.
Dar mama lui a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Nu. Ci are să se cheme Ioan.``
На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.
At sumagot ang kaniyang ina at nagsabi, Hindi gayon; kundi ang itatawag sa kaniya'y Juan.
ฝ่ายมารดาจึงตอบว่า "ไม่ใช่ แต่ต้องให้ชื่อว่ายอห์น"
Nhưng mẹ nói rằng: Không! phải đặt tên con là Giăng.
koko waphendulayo unina, wathi, Hayi; uya kubizwa ngokuba nguYohane.
但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”
但他母親說:“不可,要叫他約翰。”
他 母 亲 说 : 不 可 ! 要 叫 他 约 翰 。
他 母 親 說 : 不 可 ! 要 叫 他 約 翰 。