et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes

Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.

Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen.

Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.

Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!

Toe antwoord sy moeder en sê: Nee, maar hy moet Johannes genoem word.

por e ëma ndërhyri dhe tha: ''Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon''.

Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan.

Jeho matka na to řekla: Nikoli, bude se jmenovat Jan.

Og hans Moder svarede og sagde: Nej, han skal kaldes Johannes.

En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten.

Kaj lia patrino responde diris:Tute ne; sed li estos nomata Johano.

Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes.

És felelvén az õ anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék.

Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.

Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni.

Na ka whakahoki tona whaea, ka mea, Kahore; engari me hua ia ko Hoani.

Dar mama lui a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Nu. Ci are să se cheme Ioan.``

На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном.

At sumagot ang kaniyang ina at nagsabi, Hindi gayon; kundi ang itatawag sa kaniya'y Juan.

ฝ่ายมารดาจึงตอบว่า "ไม่ใช่ แต่ต้องให้ชื่อว่ายอห์น"

Nhưng mẹ nói rằng: Không! phải đặt tên con là Giăng.

koko waphendulayo unina, wathi, Hayi; uya kubizwa ngokuba nguYohane.

但他母亲说:“不可,要叫他约翰。”

但他母親說:“不可,要叫他約翰。”

他 母 亲 说 : 不 可 ! 要 叫 他 约 翰 。

他 母 親 說 : 不 可 ! 要 叫 他 約 翰 。


ScriptureText.com