et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine

Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.

Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt.

Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!

En hulle sê vir haar: Daar is niemand in jou familie wat die naam het nie.

Dhe ata i thanë: ''S'ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër''.

I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím.

Řekli jí: Nikdo z tvého příbuzenstva se tak nejmenuje!

Og de sagde til hende: Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.

En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt.

Kaj ili diris al sxi:El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo.

Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä.

És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék.

Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.

Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome.

Na ko ta ratou meatanga ki a ia, Ara, kahore tenei ingoa i huaina ki tetahi o ou whanaunga.

Ei i-au zis: ,,Nimeni din rubedeniile tale nu poartă numele acesta.``

И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.

At sinabi nila sa kaniya, Wala sa iyong kamaganak na tinatawag sa pangalang ito.

เขาพากันตอบนางว่า "ไม่มีผู้ใดในพวกญาติของท่านที่มีชื่ออย่างนั้น"

Họ nói: Trong bà con ngươi không ai có tên đó.

Bathi kuye, Akukho namnye ubizwa ngelo gama kwimizalwane yakho.

他们说:“你亲族里没有叫这名字的。”

他們說:“你親族裡沒有叫這名字的。”

他 们 说 : 你 亲 族 中 没 有 叫 这 名 字 的 。

他 們 說 : 你 親 族 中 沒 有 叫 這 名 字 的 。


ScriptureText.com