innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum

Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.

Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.

Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.

Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.

En hulle beduie vir sy vader hoe hy wou hê dat hy genoem moes word.

Kështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t'i quhej.

I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.

Obrátili se na otce, jaké mu chce dát jméno.

Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.

En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.

Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.

Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.

És intének az õ atyjának, hogy minek akarja neveztetni?

E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.

E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.

Na ka ui ratou ki tona papa, he mea waitohu, ko wai tana e pai ai kia huaina ki a ia.

Şi au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să -i pună numele.

И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

At hinudyatan nila ang kaniyang ama, kung ano ang ibig niyang itawag.

แล้วเขาจึงใช้ใบ้กับบิดา ถามว่าท่านอยากจะให้บุตรนั้นชื่ออะไร

Họ bèn ra dấu hỏi cha muốn đặt tên gì cho con.

Baye ke benqwala kuyise besithi, angathanda ukuba athiweni na ukubizwa.

他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。

他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。

他 们 就 向 他 父 亲 打 手 式 , 问 他 要 叫 这 孩 子 甚 麽 名 字 。

他 們 就 向 他 父 親 打 手 式 , 問 他 要 叫 這 孩 子 甚 麼 名 字 。


ScriptureText.com