sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
(gleichwie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die von alters her waren),
wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: {~} {~}
wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:
soos Hy gespreek het deur die mond van sy heilige profete van ouds af --
ashtu si ai e kishte deklaruar nëpërmjet gojës së profetëve të tij të shenjtë që nga kohët e lashta, që ne të shpëtojmë
Jakož mluvil skrze ústa proroků svých svatých, kteříž byli od věků,
jak mluvil ústy svatých proroků od pradávna;
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
Gelijk Hij gesproken heeft door den mond Zijner heilige profeten, die van het begin der wereld geweest zijn;
Kiel Li parolis per la busxo de Siaj sanktaj profetoj, de post la komenco de la mondo,
Niinkuin hän on muinen puhunut pyhäin prophetainsa suun kautta,
A mint szólott az õ szent prófétáinak szája által, kik eleitõl fogva voltak,
Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo;
(come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti);
Ko tana hoki ia i korerotia e te mangai o ana poropiti tapu, no te timatanga mai ano o te ao:
cum vestise prin gura sfinţilor Săi prooroci, cari au fost din vechime; -
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
(Gaya ng sinabi niya sa pamamagitan ng kaniyang mga banal na propeta na nagsilitaw buhat nang unang panahon),
ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก โดยปากของพวกศาสดาพยากรณ์บริสุทธิ์ของพระองค์
Như lời Ngài đã dùng miệng các thánh tiên tri phán từ thuở trước,
Njengoko yathethayo ngomlomo wabangcwele, ababengabaprofeti bayo kwasephakadeni;
正如主自古以来借圣先知口中所说的,
正如主自古以來藉聖先知口中所說的,
正 如 主 藉 着 从 创 世 以 来 圣 先 知 的 口 所 说 的 话 ,
正 如 主 藉 著 從 創 世 以 來 聖 先 知 的 口 所 說 的 話 ,