at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.
Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner.
Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein.
Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner!
En hulle antwoord: Die Here het hom nodig.
Dhe ata thanë: ''Zoti ka nevojë''.
A oni řekli: Pán ho potřebuje.
Oni odpověděli: Pán je potřebuje.
Og de sagde: Herren har Brug for det.
En zij zeiden: De Heere heeft het van node.
Kaj ili diris:La Sinjoro gxin bezonas.
Vaan he sanoivat: Herra tätä tarvitsee.
Õk pedig mondának: Az Úrnak szüksége van reá.
Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno.
Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno.
Na ko ta raua meatanga atu, E mea ana te Ariki ki a ia mona.
Ei au răspuns: ,,Domnul are trebuinţă de el.``
Они отвечали: он надобен Господу.
At sinabi nila, Kinakailangan siya ng Panginoon.
ฝ่ายเขาตอบว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงประสงค์ลูกลานี้"
Hai người trả lời rằng: Chúa cần dùng nó.
Bathi ke bona, Liyafuneka eNkosini.
他们说:“主需要它。”
他們說:“主需要牠。”
他 们 说 : 主 要 用 他 。
他 們 說 : 主 要 用 他 。