eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via

Y yendo él tendían sus capas por el camino.

Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.

Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg.

Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.

Als er aber weiterzog, breiteten sie auf dem Wege ihre Kleider aus.

En terwyl Hy voortgaan, gooi hulle hul klere oop op die pad.

Dhe, ndërsa ai ecte kështu përpara, ata shtronin rrobat e tyre në rrugë.

A když on jel, stlali roucha svá na cestě.

A jak jel, prostírali mu své pláště na cestu.

Og da han drog frem, bredte de deres Klæder under ham på Vejen.

En als Hij voort reisde, spreidden zij hun klederen onder Hem op den weg.

Kaj dum li iris, ili sternis siajn vestojn sur la vojo.

Ja kuin hän matkusti, levittivät he vaatteensa tielle.

És mikor õ méne, az õ felsõruháikat az útra teríték.

E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via.

E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via.

A, i a ia e haere ana, ka wharikitia o ratou kakahu ki te huarahi.

Pe cînd mergea Isus, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum.

И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.

At samantalang siya'y lumalakad, ay inilalatag nila ang kanilang mga damit sa daan.

เมื่อพระองค์เสด็จไป เขาทั้งหลายก็เอาเสื้อผ้าของตนปูลงตามหนทาง

Khi Ðức Chúa Jêsus đang đi tới, có nhiều kẻ trải áo trên đường.

Akubon’ ukuba uyahamba ke, bamana bezandlala iingubo zabo endleleni.

耶稣前行的时候,众人把自己的衣服铺在路上。

耶穌前行的時候,眾人把自己的衣服鋪在路上。

走 的 时 候 , 众 人 把 衣 服 铺 在 路 上 。

走 的 時 候 , 眾 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 。


ScriptureText.com