et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,
Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie
Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie
Und als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie
En toe Hy naby kom en die stad sien, het Hy daaroor geween
Dhe kur ai po afrohej, e pa qytetin dhe qau mbi të,
A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,
Když už byli blízko a uzřel město, dal se nad ním do pláče
Og da han kom nær til og så Staden, græd han over den og sagde:
En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar,
Kaj kiam li alproksimigxis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro gxi,
Ja kuin hän lähemmä tuli, katsoi hän kaupungin päälle, itki häntä,
És mikor közeledett, látván a várost, síra azon.
E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo:
E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo:
A, no ka tata ia, ka kite i te pa, ka tangihia e ia.
Cînd S'a apropiat de cetate şi a văzut -o, Isus a plîns pentru ea,
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
At nang malapit na siya, nakita niya ang bayan, at ito'y kaniyang tinangisan,
ครั้นพระองค์เสด็จมาใกล้ทอดพระเนตรเห็นกรุงแล้ว ก็กันแสงสงสารกรุงนั้น
Khi Ðức Chúa Jêsus gần đến thành, thấy thì khóc về thành, và phán rằng:
Akusondela, wawubona umzi, wawulilela,
为耶路撒冷哀哭耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
為耶路撒冷哀哭耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭,
耶 稣 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 见 城 , 就 为 他 哀 哭 ,
耶 穌 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 見 城 , 就 為 他 哀 哭 ,