et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
da nahm auch er es auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
da nahm er ihn auf seine Arme und lobte Gott und sprach:
da nahm er es auf seine Arme, lobte Gott und sprach:
het hy Hom in sy arms geneem en God geloof en gesê:
ai e mori në krah e bekoi Perëndinë duke thënë:
Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
vzal ho Simeon do náručí a takto chválil Boha:
da tog han det på sine Arme og priste Gud og sagde:
Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:
tiam li ricevis lin en siajn brakojn, kaj benis Dion, dirante:
Niin hän otti hänen syliinsä, ja kiitti Jumalaa ja sanoi:
Akkor õ karjaiba vevé õt, és áldá az Istent, és monda:
egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
Ka tango ia i a ia ki ona ringa, ka whakapai ki te Atua, ka mea,
Simeon L -a luat în braţe, a binecuvîntat pe Dumnezeu, şi a zis:
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
Ay tinanggap nga niya siya sa kaniyang mga bisig, at pinuri ang Dios, at nagsabi,
สิเมโอนจึงอุ้มพระกุมาร และสรรเสริญพระเจ้าว่า
thì người bồng ẵm con trẻ, mà ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng:
yena wamamkelela ezingalweni zakhe, wabonga uThixo, wathi:
西面就把他接到手上,称颂 神说:
西面就把他接到手上,稱頌 神說:
西 面 就 用 手 接 过 他 来 , 称 颂 神 说 :
西 面 就 用 手 接 過 他 來 , 稱 頌 神 說 :