nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
Ahora despides, Señor, á tu siervo, Conforme á tu palabra, en paz;
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden;
HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort!
Nou laat U, Here, u dienskneg gaan in vrede volgens u woord,
''Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,
Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.
Nyní propouštíš v pokoji svého služebníka, Pane, podle svého slova,
Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laux Via vorto, en paco,
Nyt sinä, Herra, lasket palvelias rauhaan menemään, sanas jälkeen;
Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:
Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;
Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
Katahi, e te Ariki, ka tukua tau pononga kia haere i runga i te rangimarie, ka pera me tau i korero ai:
,,Acum, slobozeşte în pace pe robul Tău, Stăpîne, după cuvîntul Tău.
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
Ngayo'y papanawin mo, Panginoon, ang iyong alipin, Ayon sa iyong salita, sa kapayapaan,
ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้พระองค์ทรงให้ผู้รับใช้ของพระองค์ไปเป็นสุขตามพระดำรัสของพระองค์
Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài;
Uyamndulula ngoku umkhonzi wakho enoxolo, Mnini-nto-zonke, ngokwelizwi lakho;
“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
“主啊,現在照你的話,釋放僕人平平安安地去吧!
主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 话 , 释 放 仆 人 安 然 去 世 ;
主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 話 , 釋 放 僕 人 安 然 去 世 ;