quod parasti ante faciem omnium populorum
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker:
welchen du bereitest hast vor allen Völkern,
welches du angesichts aller Völker bereitet hast,
wat U berei het voor die oë van al die volke --
që ti e përgatite përpara gjithë popujve:
Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,
které jsi připravil přede všemi národy -
som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,
Die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken;
Kiun Vi preparis antaux la vizagxo de cxiuj popoloj,
Jonka sinä valmistit kaikkein kansain eteen,
A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára;
La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli;
che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
Ka whakatakotoria nei e koe ki te aroaro o nga iwi katoa;
pe care ai pregătit -o să fie, înaintea tuturor popoarelor,
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
Na iyong inihanda sa unahan ng mukha ng lahat ng mga tao;
ซึ่งพระองค์ได้ทรงจัดเตรียมไว้ต่อหน้าบรรดาชนชาติทั้งหลาย
Mà Ngài đã sắm sửa đặng làm ánh sáng trước mặt muôn dân,
Olulungisileyo ebusweni bazo zonke izizwe,
就是你在万民面前所预备的,
就是你在萬民面前所預備的,
就 是 你 在 万 民 面 前 所 预 备 的 :
就 是 你 在 萬 民 面 前 所 預 備 的 :