quod parasti ante faciem omnium populorum

La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;

Salut que tu as préparé devant tous les peuples,

welches du bereitet hast vor dem Angesicht aller Völker:

welchen du bereitest hast vor allen Völkern,

welches du angesichts aller Völker bereitet hast,

wat U berei het voor die oë van al die volke --

që ti e përgatite përpara gjithë popujve:

Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,

které jsi připravil přede všemi národy -

som du beredte for alle Folkeslagenes Åsyn,

Die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken;

Kiun Vi preparis antaux la vizagxo de cxiuj popoloj,

Jonka sinä valmistit kaikkein kansain eteen,

A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára;

La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli;

che hai preparata dinanzi a tutti i popoli

Ka whakatakotoria nei e koe ki te aroaro o nga iwi katoa;

pe care ai pregătit -o să fie, înaintea tuturor popoarelor,

которое Ты уготовал пред лицем всех народов,

Na iyong inihanda sa unahan ng mukha ng lahat ng mga tao;

ซึ่งพระองค์ได้ทรงจัดเตรียมไว้ต่อหน้าบรรดาชนชาติทั้งหลาย

Mà Ngài đã sắm sửa đặng làm ánh sáng trước mặt muôn dân,

Olulungisileyo ebusweni bazo zonke izizwe,

就是你在万民面前所预备的,

就是你在萬民面前所預備的,

就 是 你 在 万 民 面 前 所 预 备 的 :

就 是 你 在 萬 民 面 前 所 預 備 的 :


ScriptureText.com