et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
Und als er zwölf Jahre alt war und sie nach Jerusalem hinaufgingen, nach der Gewohnheit des Festes,
Und da er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf gen Jerusalem nach der Gewohnheit des Festes.
Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie nach Gewohnheit des Festes hinauf.
En toe Hy twaalf jaar oud was, het hulle, volgens die gebruik van die fees, na Jerusalem opgegaan.
Dhe, kur ai i mbushi dymbëdhjetë vjeç, ata u ngjitën në Jeruzalem, sipas zakonit të festës.
A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního,
Také když my bylo dvanáct let, šli tam, jak bylo o svátcích obyčejem.
Og da han var bleven tolv År gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
En toen Hij twaalf jaren oud geworden was, en zij naar Jeruzalem opgegaan waren, naar de gewoonte van den feestdag;
Kaj kiam li estis dekdujara, ili supreniris laux la kutimo de la festo;
Ja kuin hän kahdentoistakymmenen ajastajan vanha oli, menivät he Jerusalemiin juhlapäivän tavan jälkeen.
És mikor tizenkét esztendõs lett, fölmenének Jeruzsálembe az ünnep szokása szerint;
E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa,
E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;
A ka tekau ma rua ona tau, ka haere ratou i runga i nga ritenga o te hakari.
Cînd a fost El de doisprezece ani, s'au suit la Ierusalim, după obiceiul praznicului.
И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
At nang siya'y may labindalawang taon na, ay nagsiahon sila ayon sa kaugalian ng kapistahan;
เมื่อพระกุมารมีพระชนมายุสิบสองพรรษา เขาทั้งหลายก็ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มตามธรรมเนียมการเลี้ยงนั้น
Khi Ngài lên mười hai tuổi, theo lệ thường ngày lễ, cùng lên thành Giê-ru-sa-lem.
Kuthe, xa abe eminyaka ilishumi elinamibini ezelwe, bakubon ukuba banyuke baya eYerusalem ngokwesiko lomthendeleko lowo,
当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。
當他十二歲時,他們按著節期的慣例,照常上去。
当 他 十 二 岁 的 时 候 , 他 们 按 着 节 期 的 规 矩 上 去 。
當 他 十 二 歲 的 時 候 , 他 們 按 著 節 期 的 規 矩 上 去 。