et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt

Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.

Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.

Und er fuhr fort und sandte einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus.

Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.

Und er fuhr fort und sandte einen dritten; aber auch diesen verwundeten sie und warfen ihn hinaus.

En hy het weer 'n derde gestuur, en hulle het ook hierdie een gewond en uitgedryf.

Ai dërgoi edhe një të tretë, por ata e plagosën edhe atë dhe e përzunë.

I poslal třetího. Ale oni i toho zranivše, vystrčili ven.

Poslal ještě třetího; i toho zbili do krve a vyhnali.

Og han sendte fremdeles en tredje; men også ham sårede de og kastede ham ud.

En wederom zond hij nog een derden; maar zij verwondden ook dezen, en wierpen hem uit.

Kaj li sendis ankoraux trian, kaj lin ankaux ili vundis kaj eljxetis.

Ja hän lähetti vielä kolmannen. Mutta he myös sen haavoittivat ja syöksivät ulos.

És még harmadikat is külde; de azok azt is megsebesítvén, kiveték.

Ed egli ne mandò ancora un terzo; ma essi, ferito ancora costui, lo cacciarono.

Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.

Na ka tonoa ano hoki tetahi e ia, te tuatoru: a tukitukia ana ia e ratou, maka ana ki waho.

A mai trimes un al treilea rob; ei l-au rănit şi pe acela, şi l-au scos afară.

И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.

At nagsugo pa siya ng ikatlo: at kanila ring sinugatan ito, at pinalayas.

แล้วเจ้าของสวนจึงใช้คนที่สามไปและคนเช่าสวนนั้นก็ทำให้เขาบาดเจ็บ แล้วผลักไสออกไป

Chủ lại sai đầy tớ thứ ba; song họ cũng đánh cho bị thương và đuổi đi.

Waphinda wathuma nowesithathu. Bathi ke bona bamngxwelerha nalowo, bamkhupha.

于是他又派第三个去,佃户把他打伤,赶他走了。

於是他又派第三個去,佃戶把他打傷,趕他走了。

又 打 发 第 三 个 仆 人 去 , 他 们 也 打 伤 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。

又 打 發 第 三 個 僕 人 去 , 他 們 也 打 傷 了 他 , 把 他 推 出 去 了 。


ScriptureText.com