considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis

Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?

Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit:

Aber ihre Arglist wahrnehmend, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich?

Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich?

Da er aber ihre Arglist merkte, sprach er zu ihnen: Was versucht ihr mich?

Maar Hy het hulle listigheid bemerk en vir hulle gesê: Waarom versoek julle My?

Por ai, duke e kuptuar ligësinë e tyre, u tha atyre: ''Përse më provokoni?

Ale Ježíš rozuměje chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte?

Ježíš však prohlédl jejich záludnost a řekl jim:

Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: Hvorfor friste I mig?

En Hij, hun arglistigheid bemerkende, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij?

Sed sciante ilian ruzecon, li diris al ili:

Mutta kuin hän ymmärsi heidän kavaluutensa, sanoi hän heille: mitä te minua kiusaatte?

Õ pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem?

Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate?

Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:

Otira i kitea e ia to ratou hianga, a ka mea kia ratou, He aha koutou ka whakamatautau nei i ahau?

Isus le -a priceput viclenia, şi le -a răspuns: ,,Pentru ce Mă ispitiţi?

Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?

Datapuwa't napagkilala niya ang kanilang lalang, at sinabi sa kanila,

ฝ่ายพระองค์ทรงหยั่งรู้อุบายของเขาจึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านทั้งหลายทดลองเราทำไม

Song Ðức Chúa Jêsus biết mưu họ, thì đáp rằng:

Ebuqondile kakuhle ubuqhetseba bazo, wathi kuzo, Nindilingelani na?

耶稣看透他们的诡计,就对他们说:

耶穌看透他們的詭計,就對他們說:

耶 稣 看 出 他 们 的 诡 诈 , 就 对 他 们 说 :

耶 穌 看 出 他 們 的 詭 詐 , 就 對 他 們 說 :


ScriptureText.com