et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
Und Jesus sprach zu ihnen: Die Söhne dieser Welt heiraten und werden verheiratet;
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien;
Und Jesus antwortete ihnen: Die Kinder dieser Weltzeit freien und lassen sich freien;
Toe antwoord Jesus en sê vir hulle: Die kinders van hierdie eeu trou en word in die huwelik uitgegee;
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, tha atyre: ''Bijtë e kësaj bote martohen dhe martojnë;
A odpovídaje, řekl jim Ježíš: Synové tohoto světa žení se a vdávají.
Ježíš jim řekl: Lidé přítomného věku se žení a vdávají.
Og Jesus sagde til dem: Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes;
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: De kinderen dezer eeuw trouwen, en worden ten huwelijk uitgegeven;
Kaj Jesuo diris al ili:La filoj de cxi tiu mondo edzigxas kaj estas edzigataj;
Ja Jesus vastaten sanoi heille: tämän maailman lapset naivat ja huolevat;
És felelvén, monda nékik Jézus: E világnak fiai házasodnak és férjhez adatnak:
E Gesù, rispondendo, disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano, e son maritati;
E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati;
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E marena ana, e hoatu ana ki te marena, nga tamariki o tenei ao:
Isus le -a răspuns: ,,Fiii veacului acestuia se însoară şi se mărită;
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
At sinabi sa kanila ni Jesus, Nagsisipagasawa ang mga anak ng sanglibutang ito, at pinapagaasawa:
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "คนในโลกนี้มีการสมรสกัน และยกให้เป็นสามีภรรยากัน
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Con cái của đời nầy lấy vợ gả chồng;
Waphendula ke wathi kubo uYesu, Abeli phakade bayazeka, bayendiswa;
耶稣说:“这世界的人又娶又嫁,
耶穌說:“這世界的人又娶又嫁,
耶 稣 说 : 这 世 界 的 人 有 娶 有 嫁 ;
耶 穌 說 : 這 世 界 的 人 有 娶 有 嫁 ;