respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
Einige der Schriftgelehrten aber antworteten und sprachen: Lehrer, du hast wohl gesprochen.
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt.
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast trefflich geantwortet!
En sommige van die skrifgeleerdes antwoord en sê: Meester, U het goed gespreek.
Atëherë disa skribë morën fjalën dhe thanë: ''Mësues, mirë fole''.
Tedy odpověděvše někteří z zákoníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl.
Někteří ze zákoníků na to řekli: Mistře, dobře jsi odpověděl.
Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: Mester! du talte vel.
En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.
Kaj iuj el la skribistoj responde diris:Majstro, vi bone diris.
Niin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja sanoivat: Mestari, oikein sinä sanoit.
Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!
Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
Na ka whakahoki etahi o nga karaipi ka mea, E te Kaiwhakaako, he pai tau korero.
Unii din cărturari au luat cuvîntul, şi au zis: ,,Învăţătorule, bine ai zis.``
На это некоторые из книжников сказали:Учитель! Ты хорошо сказал.
At pagsagot ng ilan sa mga eskriba, ay nangagsabi, Guro, mabuti ang pagkasabi mo.
ธรรมาจารย์บางคนจึงทูลว่า "อาจารย์เจ้าข้า ท่านพูดดีแล้ว"
Có mấy thầy thông giáo cất tiếng thưa Ngài rằng: Lạy thầy, thầy nói phải lắm.
Baphendula ke abathile bakubabhali, bathi, Mfundisi, utyaphile ukutsho.
经学家中有几个说:“老师,你说得好。”
經學家中有幾個說:“老師,你說得好。”
有 几 个 文 士 说 : 夫 子 ! 你 说 得 好 。
有 幾 個 文 士 說 : 夫 子 ! 你 說 得 好 。