et amplius non audebant eum quicquam interrogare

Y no osaron más preguntarle algo.

Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.

Denn sie wagten nicht mehr, ihn über irgend etwas zu befragen.

Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.

Denn sie unterstanden sich nicht mehr, ihn etwas zu fragen.

En hulle het Hom nie meer iets durf vra nie.

Dhe nuk guxuan më t'i bëjnë asnjë pyetje.

I neodvážili se jeho na nic více tázati.

A už se neodvážili položit mu jinou otázku.

Og de turde ikke mere spørge ham om noget.

En zij durfden Hem niet meer iets vragen.

Kaj ili ne plu kuragxis fari al li demandon.

Ja ei he rohjenneet häneltä mitään enempää kysyä.

És többé semmit sem mertek tõle kérdezni.

E non ardirono più fargli alcuna domanda.

E non ardivano più fargli alcuna domanda.

Kihai hoki ratou i maia ki te ui ano ki a ia i tetahi mea.

Şi nu mai îndrăzneau să -I mai pună nici o întrebare.

И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:

Sapagka't hindi na nga sila nangahas tumanong pa sa kaniya ng anomang tanong.

หลังจากนั้น พวกเขาก็ไม่กล้าจะทูลถามพระองค์ต่อไปอีก

Họ không dám hỏi Ngài câu nào nữa.

Baye ke bengasenabuganga bakumbuza nento le.

从此他们再不敢问他什么了。

從此他們再不敢問他甚麼了。

以 後 他 们 不 敢 再 问 他 甚 麽 。

以 後 他 們 不 敢 再 問 他 甚 麼 。


ScriptureText.com