David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
David also nennt ihn Herr, und wie ist er sein Sohn?
David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn?
David nennt ihn also Herr; wie ist er denn sein Sohn?
Dawid noem Hom dan Here, en hoe is Hy sy seun?
Davidi, pra, e quan Zot; si mund të jetë bir i tij?''.
Poněvadž David jej Pánem nazývá, i kterakž syn jeho jest?
David tedy nazývá Mesiáše Pánem; jak potom může být jeho synem?
Altså kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?
David dan noemt Hem zijn Heere; en hoe is Hij zijn Zoon?
Tial David nomas lin Sinjoro, kaj kiamaniere li estas lia filo?
Koska siis David kutsuu hänen Herraksensa, kuin hän on hänen Poikansa?
Dávid azért Urának mondja õt, mimódon fia tehát néki?
Davide adunque lo chiama Signore. E come è egli suo figliuolo?
Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo?
Na ka kiia ia e Rawiri he Ariki, a he pehea i tama ai ki a ia?
Deci David Îl numeşte Domn; atunci cum este El fiul lui?``
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
Dahil dito tinatawag siyang Panginoon ni David, at paanong siya'y anak niya?
ดาวิดยังได้ทรงเรียกท่านว่าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านจะเป็นเพียงเชื้อสายของดาวิดอย่างไรได้"
Vậy, vua Ða-vít gọi Ngài bằng Chúa; có lẽ nào Ngài là con vua ấy được?
UDavide ngoko umbiza ngokuthi, Nkosi; aze abe ke ngunyana wakhe ngani na?
大卫既然称他为主,他又怎会是大卫的子孙呢?”
大衛既然稱他為主,他又怎會是大衛的子孫呢?”
大 卫 既 称 他 为 主 , 他 怎 麽 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ?
大 衛 既 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ?