audiente autem omni populo dixit discipulis suis
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
Als aber das Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
En terwyl die hele volk luister, sê Hy vir sy dissipels:
Dhe, ndërsa gjithë populli po e dëgjonte, ai u tha dishepujve të vet:
I řekl učedlníkům svým přede vším lidem:
Když všechen lid poslouchal, řekl učedníkům:
Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene:
En daar al het volk het hoorde, zeide Hij tot Zijn discipelen:
Kaj dum la tuta popolo auxskultis, li diris al siaj discxiploj:
Mutta kuin kaikki kansa sen kuuli, sanoi hän opetuslapsillensa:
És az egész nép hallására monda az õ tanítványainak:
ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli.
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
A, i te iwi katoa e whakarongo ana, ka mea ia ki ana akonga,
Atunci a zis ucenicilor Săi, în auzul întregului norod:
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na naririnig ng buong bayan,
เมื่อคนทั้งหลายกำลังฟังอยู่ พระองค์จึงตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า
Khi dân chúng đương nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng:
Ke kaloku, bakubon ukuba bayeva bonke abantu, wathi kubafundi bakhe,
提防经学家(太23:1-36;可12:38-40)众人听着的时候,耶稣对门徒说:
提防經學家(太23:1~36;可12:38~40)眾人聽著的時候,耶穌對門徒說:
众 百 姓 听 的 时 候 , 耶 稣 对 门 徒 说 :
眾 百 姓 聽 的 時 候 , 耶 穌 對 門 徒 說 :