et responderunt se nescire unde esset

Y respondieron que no sabían de dónde.

Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.

Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher.

Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.

Und sie antworteten, sie wüßten nicht woher.

Toe antwoord hulle dat hulle nie weet waarvandaan nie.

Prandaj u përgjigjen se nuk dinin nga vinte.

I odpověděli: Že nevědí, odkud jest byl.

A tak odpověděli, že nevědí, odkud.

Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.

En zij antwoordden, dat zij niet wisten, vanwaar die was.

Kaj ili respondis, ke ili ne scias, de kie gxi estis.

Ja he vastasivat, ettei he tietäneet, kusta se oli.

Felelének azért, hogy õk nem tudják, honnét [vala.]

Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse.

E risposero che non sapevano d’onde fosse.

Na ka whakahokia e ratou, E kore e kitea no hea ranei.

Atunci au răspuns că nu ştiu de unde venea botezul lui Ioan.

И отвечали: не знаем откуда.

At sila'y nagsisagot, na hindi nila nalalaman kung saan mula.

เขาจึงตอบว่าเขาไม่ทราบว่ามาจากไหน

Vậy nên họ trả lời rằng không biết phép ấy bởi đâu mà đến.

Baphendula ngokuthi, abazi ukuba lwaphuma phi na.

于是他们回答耶稣:“我们不知道是从哪里来的。”

於是他們回答耶穌:“我們不知道是從哪裡來的。”

於 是 回 答 说 : 不 知 道 是 从 那 里 来 的 。

於 是 回 答 說 : 不 知 道 是 從 那 裡 來 的 。


ScriptureText.com