caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.
Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht.
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
Die hemel en die aarde sal verbygaan, maar my woorde sal nooit verbygaan nie.
Qielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë''.
Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.
Nebe a země pominou, ale má slova nikdy nepominou.
Himmelen og Jorden skulle forgå; men mine Ord skulle ingenlunde forgå.
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
La cxielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
Taivas ja maa on hukkuva, vaan minun sanani ei pidä ikänä hukkaantuman.
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
E pahemo te rangi me te whenua; ko aku kupu ia e kore e pahemo.
Cerul şi pămîntul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece.
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Ang langit at ang lupa ay lilipas: datapuwa't ang aking mga salita ay hindi lilipas.
ฟ้าและดินจะล่วงไป แต่ถ้อยคำของเราจะสูญหายไปหามิได้เลย
Trời đất sẽ qua, song lời ta nói sẽ không qua đâu.
Liya kudlula izulu nehlabathi; ke wona amazwi am akasayi kudlula.
天地都过去,但我的话决不会废去。
天地都過去,但我的話決不會廢去。
天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。
天 地 要 廢 去 , 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。