et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
und ich verordne euch, gleichwie mein Vater mir verordnet hat, ein Reich,
Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat,
Und ich verordne euch, wie mir mein Vater das Reich verordnet hat,
En Ek beskik vir julle 'n koninkryk soos my Vader dit vir My beskik het,
Dhe unë ju caktoj mbretërinë ashtu si ma ka caktuar mua Ati im,
A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království,
Já vám uděluji království, jako je můj Otec udělil mně,
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
En Ik verordineer u het Koninkrijk, gelijkerwijs Mijn Vader dat Mij verordineerd heeft;
kaj mi difinas por vi regnon, kiel mia Patro difinis por mi;
Ja minä säädin teille, niinkuin minun Isäni sääsi minulle, valtakunnan:
Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot,
Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto;
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
A ka whakarite ahau i te rangatiratanga mo koutou, i te pera me ta toku Matua i whakarite ai moku:
De aceea vă pregătesc Împărăţia, după cum Tatăl Meu Mi -a pregătit -o Mie,
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
At kayo'y inihahalal kong isang kaharian, na gaya nga ng pagkahalal sa akin ng aking Ama,
และพระบิดาของเราได้ทรงจัดเตรียมอาณาจักรมอบให้แก่เราอย่างไร เราก็จะจัดเตรียมอาณาจักรมอบให้แก่ท่านทั้งหลายเหมือนกัน
nên ta ban nước cho các ngươi, cũng như Cha ta đã ban cho ta vậy,
Nam ndinimisela ubukumkani, njengokuba uBawo endimisele mna,
父怎样把王权赐给我,我也照样赐给你们,
父怎樣把王權賜給我,我也照樣賜給你們,
我 将 国 赐 给 你 们 , 正 如 我 父 赐 给 我 一 样 ,
我 將 國 賜 給 你 們 , 正 如 我 父 賜 給 我 一 樣 ,