et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet.
und sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
Und er sprach zu ihnen: Was schlafet ihr? Stehet auf und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
En Hy sê vir hulle: Wat slaap julle? Staan op en bid, dat julle nie in versoeking kom nie.
dhe u tha atyre: ''Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim''.
I řekl jim: Co spíte? Vstaňte a modlte se, abyste nevešli v pokušení.
Řekl jim: Jak to, že spíte? Vstaňte a modlete se, abyste neupadli do pokušení.
Og han sagde til dem: Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse.
En Hij zeide tot hen: Wat slaapt gij? Staat op en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt.
kaj diris al ili:Kial vi dormas? levigxu kaj pregxu, ke vi ne eniru en tenton.
Ja hän sanoi heille: mitä te makaatte? nouskaat ja rukoilkaat, ettette kiusaukseen lankeaisi.
És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione.
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
Na ko tana meatanga ki a ratou, He aha koutou ka moe ai? Whakatika ki te inoi, kei uru koutou ki te whakamatautauranga.
şi le -a zis: ,,Pentruce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită.``
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
At sinabi sa kanila, Bakit kayo nangatutulog? mangagbangon kayo at magsipanalangin, upang huwag kayong magsipasok sa tukso.
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "นอนหลับทำไม จงลุกขึ้นอธิษฐานเพื่อท่านจะไม่เข้าในการทดลอง"
Ngài phán rằng: Sao các ngươi ngủ? Hãy đứng dậy cầu nguyện, để cho khỏi sa vào sự cám dỗ.
Wathi kubo, Yini na ukuba nilale? Vukani, nithandaze, ukuze ningangeni ekulingweni.
就说:“你们为什么睡觉呢?起来祷告!免得陷入试探。”
就說:“你們為甚麼睡覺呢?起來禱告!免得陷入試探。”
就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 麽 睡 觉 呢 ? 起 来 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 !
就 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 睡 覺 呢 ? 起 來 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 !