et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare

Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.

Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.

Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben.

Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.

Und sie wurden froh und kamen überein, ihm Geld zu geben.

En hulle was bly en het met hom ooreengekom om hom geld te gee.

Ata u gëzuan dhe i premtuan t'i japin para.

I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.

Oni se zaradovali a dohodli se, že mu dají peníze.

Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.

En zij waren verblijd, en zijn het eens geworden, dat zij hem geld geven zouden.

Kaj ili gxojis, kaj konsentis doni al li monon.

Ja he ihastuivat ja lupasivat hänelle rahaa.

És azok örülének, és megszerzõdének, hogy pénzt adnak néki;

Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.

Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.

A ka hari ratou, ka whakaae kia hoatu he moni ki a ia.

Ei s'au bucurat, şi au căzut la învoială să -i dea bani.

Они обрадовались и согласились дать ему денег;

At sila'y nangagalak, at pinagkasunduang bigyan siya ng salapi.

คนเหล่านั้นดีใจ และตกลงกับยูดาสว่าจะให้เงิน

Các người kia mừng lắm, hứa sẽ cho nó tiền bạc.

Bavuya, banqophisana naye ukumnika imali,

他们很高兴,约定了给他银子。

他們很高興,約定了給他銀子。

他 们 欢 喜 , 就 约 定 给 他 银 子 。

他 們 歡 喜 , 就 約 定 給 他 銀 子 。


ScriptureText.com