et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes

Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;

Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.

Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn.

Die Männer aber, die Jesum hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn,

Die Männer aber, die Jesus festhielten, verspotteten und mißhandelten ihn;

En die manne wat Jesus gevange gehou het, het Hom bespot en geslaan.

Ndërkaq njerëzit që e mbanin Jezusin e përqeshnin dhe e rrihnin.

Muži pak ti, kteříž drželi Ježíše, posmívali se jemu, tepouce ho.

Muži, kteří Ježíš hlídali, posmívali se mu a bili ho;

Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;

En de mannen, die Jezus hielden, bespotten Hem, en sloegen Hem.

Kaj tiuj, kiuj gardis Jesuon, lin mokis kaj batis.

Mutta miehet, jotka Jesusta kiinni pitivät, pilkkasivat häntä ja löivät häntä,

És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén õt.

E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo.

E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;

Na ka taunu nga kaipupuri o Ihu ki a ia, ka whiu i a ia.

Oamenii, cari păzeau pe Isus, Îl batjocoreau şi -L băteau.

Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;

At nililibak si Jesus, at siya'y sinasaktan ng mga taong nangagbabantay.

ฝ่ายคนที่คุมพระเยซูก็เยาะเย้ยโบยตีพระองค์

Vả, những kẻ canh Ðức Chúa Jêsus nhạo báng và đánh Ngài;

Aye amadoda ambambileyo uYesu edlala ngaye, emtyakatya.

公议会审问耶稣(太26:59-68;可14:55-65;约18:19-24)看管耶稣的人戏弄他,

公議會審問耶穌(太26:59~68;可14:55~65;約18:19~24)看管耶穌的人戲弄他,

看 守 耶 稣 的 人 戏 弄 他 , 打 他 ,

看 守 耶 穌 的 人 戲 弄 他 , 打 他 ,


ScriptureText.com