at illi dixerunt ubi vis paremus
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
Sie aber sprachen: Wo willst du, daß wir es bereiten?
En hulle sê vir Hom: Waar wil U hê moet ons dit berei?
Dhe ata e thanë: ''Ku dëshiron ta përgatisim?''.
A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?
Oni mu řekli: Kde chceš, abychom ji připravili?
Men de sagde til ham: Hvor vil du, at vi skulle berede det?
En zij zeiden tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij het bereiden?
Kaj ili diris al li:Kie vi volas, ke ni pretigu?
Niin he sanoivat hänelle: kussas tahdot meitä valmistamaan?
Õk pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük?
Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo?
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
Na ka mea raua ki a ia, Ko hea koe pai ai kia taka e maua?
,,Unde voieşti să pregătim?`` L-au întrebat ei.
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
At kanilang sinabi sa kaniya, Saan mo ibig na aming ihanda?
เขาทูลถามพระองค์ว่า "จะให้ข้าพระองค์จัดเตรียมที่ไหน"
Hai người trong: Thầy muốn chúng tôi dọn lễ ấy tại đâu?
Bathe ke bona kuye, Ufuna ukuba siyilungise phi na?
他们说:“你要我们在哪里预备呢?”
他們說:“你要我們在哪裡預備呢?”
他 们 问 他 说 : 要 我 们 在 那 里 预 备 ?
他 們 問 他 說 : 要 我 們 在 那 裡 預 備 ?