et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum

LEVANTANDOSE entonces toda la multitud de ellos, lleváronle á Pilato.

Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.

Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus.

Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus

Und die ganze Versammlung stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus.

En die hele menigte van hulle het opgestaan en Hom na Pilatus gelei.

Atëherë u ngrit gjithë asambleja dhe e çuan te Pilati.

Tehdy povstavši všecko to množství jich, vedli jej ku Pilátovi.

Tu povstalo celé shromáždění a odvedli ho k Pilátovi.

Og hele Mængden stod op og førte ham for Pilatus.

En de gehele menigte van hen stond op, en leidde Hem tot Pilatus.

Kaj la tuta cxeestantaro levigxis, kaj kondukis lin antaux Pilaton.

Ja kaikki heidän joukkonsa nousi ylös, ja he veivät hänen Pilatuksen tykö.

És fölkelvén az õ egész sokaságuk, vivék õt Pilátushoz.

ALLORA tutta la moltitudine di loro si levò, e lo menò a Pilato.

Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato.

Katahi ka whakatika to ratou huihui katoa, a arahina ana ia ki a Pirato.

S'au sculat toţi, şi au dus pe Isus înaintea lui Pilat.

И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,

At nagsitindig ang buong kapulungan nila, at dinala siya sa harap ni Pilato.

เขาทั้งปวงจึงลุกขึ้นพาพระองค์ไปหาปีลาต

Ðoạn, cả hội đồng đứng dậy, điệu Ngài đến trước mặt Phi-lát

Yesuka yonke inkitha yabo, yamrholela kuPilato.

耶稣被押交彼拉多(太27:1-2、11-14;可15:1-5;约18:28-38)

耶穌被押交彼拉多(太27:1~2、11~14;可15:1~5;約18:28~38)眾人都起來,把耶穌押到彼拉多那裡,

众 人 都 起 来 , 把 耶 稣 解 到 彼 拉 多 面 前 ,

眾 人 都 起 來 , 把 耶 穌 解 到 彼 拉 多 面 前 ,


ScriptureText.com