stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum

Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.

Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.

Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen aber auf und verklagten ihn heftig.

Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.

Die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten standen da und verklagten ihn heftig.

En die owerpriesters en die skrifgeleerdes het Hom heftig staan en beskuldig.

Ndërkaq krerët e priftërinjve dhe skribët rrinin aty dhe e paditnin me furi.

Stáli pak tu přední kněží a zákoníci, tuze na něj žalujíce.

Byli při tom i velekněží a zákoníci a neústupně na něj žalovali.

Men Ypperstepræsterne og de skriftkloge stode og anklagede ham heftigt.

En de overpriesters en de Schriftgeleerden stonden, en beschuldigden Hem heftiglijk.

Kaj la cxefpastroj kaj la skribistoj staris, forte lin akuzante.

Niin ylimmäiset papit ja kirjanoppineet seisoivat ja kantoivat kovin hänen päällensä.

[Ott] állanak vala pedig a fõpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván õt.

Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, comparvero quivi, accusandolo con grande sforzo.

Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza.

Na tu ana nga tohunga nui me nga karaipi, kaha rawa hoki ta ratou whakapa he ki a ia.

Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii stăteau acolo, şi -L pîrau cu înferbîntare.

Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.

At ang mga pangulong saserdote at mga eskriba ay nagsitindig, na isinusumbong siyang mainam.

ฝ่ายพวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ก็ยืนขึ้นฟ้องพระองค์แข็งแรงมาก

Các thầy tế lễ cả và các thầy thông giáo ở đó, cáo Ngài dữ lắm.

Bema ke ababingeleli abakhulu nababhali, bemmangalela kabukhali.

祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。

祭司長和經學家站著,猛烈地控告他。

祭 司 长 和 文 士 都 站 着 , 极 力 的 告 他 。

祭 司 長 和 文 士 都 站 著 , 極 力 的 告 他 。


ScriptureText.com