et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
Y dijo á Jesús: Acuérdate de mí cuando vinieres á tu reino.
Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
Und er sprach zu Jesu: Gedenke meiner, Herr wenn du in deinem Reiche kommst!
Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!
Und er sprach zu Jesus: Herr, gedenke meiner, wenn du zu deiner Königswürde kommst!
En hy sê vir Jesus: Dink aan my, Here, wanneer U in u koninkryk kom.
Pastaj i tha Jezusit: ''Zot, kujtohu për mua kur të vish në mbretërinë tënde''.
I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
A řekl: Ježíši, pamatuj na mne, až přijdeš do svého království.
Og han sagde: Jesus! kom mig i Hu, når du kommer i dit Rige!
En hij zeide tot Jezus: Heere, gedenk mijner, als Gij in Uw Koninkrijk zult gekomen zijn.
Kaj li diris:Jesuo, memoru min, kiam vi venos en vian regnon.
Ja sanoi Jesukselle: Herra, muista minua, kuin tulet valtakuntaas.
És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljõsz a te országodban!
Poi disse a Gesù: Signore, ricordati di me, quando sarai venuto nel tuo regno.
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno!
Na ko tana meatanga ki a Ihu, E te Ariki, kia mahara koe ki ahau ina haere mai koe i runga i tou rangatiratanga.
Şi a zis lui Isus: ,,Doamne, adu-Ţi aminte de mine, cînd vei veni în Împărăţia Ta!``
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
At sinabi niya, Jesus, alalahanin mo ako, pagdating mo sa iyong kaharian.
แล้วคนนั้นจึงทูลพระเยซูว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอพระองค์ทรงระลึกถึงข้าพระองค์เมื่อพระองค์เสด็จเข้าในอาณาจักรของพระองค์"
Ðoạn lại nói rằng: Hỡi Jêsus, khi Ngài đến trong nước mình rồi, xin nhớ lấy tôi!
Wathi kuYesu, Uze undikhumbule, Nkosi, xa uthe weza usebukumkanini bakho.
他又对耶稣说:“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我。”
他又對耶穌說:“耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我。”
就 说 : 耶 稣 阿 , 你 得 国 降 临 的 时 候 , 求 你 记 念 我 !
就 說 : 耶 穌 阿 , 你 得 國 降 臨 的 時 候 , 求 你 記 念 我 !