interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:
Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
Er befragte ihn aber mit vielen Worten; er aber antwortete ihm nichts.
Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.
Er legte ihm denn auch viele Fragen vor; aber Jesus gab ihm keine Antwort.
En hy het Hom met baie woorde uitgevra, maar Hy het hom niks geantwoord nie.
Ai i drejtoi shumë pyetje, por Jezusi nuk u përgjigj fare.
I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
Kladl mu mnoho otázek, ale on mu na nic neodpovídal.
Og han gjorde ham mange Spørgsmål; men han svarede ham intet.
En hij vraagde Hem met vele woorden; doch Hij antwoordde hem niets.
Kaj li demandis lin per multaj vortoj, sed li respondis al li nenion.
Ja kysyi häneltä moninaisista; mutta ei hän mitään häntä vastannut.
Kérdezé pedig õt sok beszéddel; de õ semmit nem felele néki.
E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.
Na he maha nga kupu i ui ai ia ki a ia; heoi kahore kau he kupu i whakahokia e ia.
I -a pus multe întrebări; dar Isus nu i -a răspuns nimic.
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
At tinanong niya siya ng maraming salita; datapuwa't siya'y hindi sumagot ng anoman.
ท่านจึงซักถามพระองค์เป็นหลายข้อ แต่พระองค์หาทรงตอบประการใดไม่
Vậy, vua hỏi Ngài nhiều câu, song Ngài không trả lời gì hết.
Wayembuza ke amazwi amaninzi; ke yena akamphendulanga nento.
于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。
於是他問了耶穌許多話,但耶穌甚麼也不回答。
於 是 问 他 许 多 的 话 ; 耶 稣 却 一 言 不 答 。
於 是 問 他 許 多 的 話 ; 耶 穌 卻 一 言 不 答 。