interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat

Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió:

Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.

Er befragte ihn aber mit vielen Worten; er aber antwortete ihm nichts.

Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.

Er legte ihm denn auch viele Fragen vor; aber Jesus gab ihm keine Antwort.

En hy het Hom met baie woorde uitgevra, maar Hy het hom niks geantwoord nie.

Ai i drejtoi shumë pyetje, por Jezusi nuk u përgjigj fare.

I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.

Kladl mu mnoho otázek, ale on mu na nic neodpovídal.

Og han gjorde ham mange Spørgsmål; men han svarede ham intet.

En hij vraagde Hem met vele woorden; doch Hij antwoordde hem niets.

Kaj li demandis lin per multaj vortoj, sed li respondis al li nenion.

Ja kysyi häneltä moninaisista; mutta ei hän mitään häntä vastannut.

Kérdezé pedig õt sok beszéddel; de õ semmit nem felele néki.

E lo domandò per molti ragionamenti; ma egli non gli rispose nulla.

E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla.

Na he maha nga kupu i ui ai ia ki a ia; heoi kahore kau he kupu i whakahokia e ia.

I -a pus multe întrebări; dar Isus nu i -a răspuns nimic.

и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.

At tinanong niya siya ng maraming salita; datapuwa't siya'y hindi sumagot ng anoman.

ท่านจึงซักถามพระองค์เป็นหลายข้อ แต่พระองค์หาทรงตอบประการใดไม่

Vậy, vua hỏi Ngài nhiều câu, song Ngài không trả lời gì hết.

Wayembuza ke amazwi amaninzi; ke yena akamphendulanga nento.

于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。

於是他問了耶穌許多話,但耶穌甚麼也不回答。

於 是 问 他 许 多 的 话 ; 耶 稣 却 一 言 不 答 。

於 是 問 他 許 多 的 話 ; 耶 穌 卻 一 言 不 答 。


ScriptureText.com