nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?
Mußte nicht Christus solches leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
Moes die Christus nie hierdie dinge ly en in sy heerlikheid ingaan nie?
Por a nuk duhej që Krishti të vuajë gjëra të tilla që të hyjë kështu në lavdinë e tij?''.
Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou?
Což neměl Mesiáš to vše vytrpět a vejít do slávy?
Burde ikke Kristus lide dette og indgå til sin Herlighed?
Moest de Christus niet deze dingen lijden, en alzo in Zijn heerlijkheid ingaan?
CXu la Kristo ne devis suferi cxion tion, kaj eniri en sian gloron?
Eikö Kristuksen pitänyt näitä kärsimän ja kunniaansa käymän sisälle?
Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az õ dicsõségébe?
Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria?
Non bisognava egli che il Cristo soffrisse queste cose ed entrasse quindi nella sua gloria?
Kahore ianei i takoto te tikanga kia pa enei mea ki a te Karaiti, kia tomo ia ki tona kororia?
Nu trebuia să sufere Hristosul aceste lucruri, şi să intre în slava Sa?``
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
Hindi baga kinakailangang si Cristo ay maghirap ng mga bagay na ito, at pumasok sa kaniyang kaluwalhatian?
จำเป็นซึ่งพระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมานอย่างนั้น แล้วเข้าในสง่าราศีของพระองค์มิใช่หรือ"
Há chẳng phải Ðấng Christ chịu thương khó thể ấy, mới được vào sự vinh hiển mình sao?
UKristu ubengamelwe na kukuthi abuve obu bunzima, aze angene eluzukweni lwakhe?
基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎?”
基 督 这 样 受 害 , 又 进 入 他 的 荣 耀 , 岂 不 是 应 当 的 麽 ?
基 督 這 樣 受 害 , 又 進 入 他 的 榮 耀 , 豈 不 是 應 當 的 麼 ?