et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.
Und sie näherten sich dem Flecken, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wollte er weitergehen.
Daarop kom hulle naby die dorp waarheen hulle op reis was, en Hy het gemaak of Hy verder wou gaan;
Kur iu afruan fshatit për ku ishin drejtuar, ai bëri sikur do të vazhdonte më tutje.
A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.
Když už byli blízko vesnice, do které šli, on jako by chtěl jít dál.
Og de nærmede sig til Landsbyen, som de gik til; og han lod, som han vilde gå videre.
En zij kwamen nabij het vlek, daar zij naar toegingen; en Hij hield Zich, alsof Hij verder gaan zou.
Kaj ili alproksimigxis al la vilagxo, kien ili iris, kaj li sxajnigis al ili, kvazaux li pluen iros.
Ja he lähestyivät kylää, johonka he menivät, ja hän teetteli itsensä edemmä käymään.
Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és õ úgy tõn, mintha tovább menne.
Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi.
E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
A ka tata ki te kainga i haere ai raua: na ka ahu atu ia, me te mea e haere tonu ana ia.
Cînd s'au apropiat de satul la care mergeau, El S'a făcut că vrea să meargă mai departe.
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
At sila'y malapit na sa nayong kanilang paroroonan: at naganyo siyang wari may paroroonang lalo pang malayo.
เมื่อเขามาใกล้หมู่บ้านที่จะไปนั้น พระองค์ทรงกระทำเหมือนจะทรงดำเนินเลยไป
Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Ðức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa.
Basondela kuloo mzana babesiya kuwo; wanga yena uyegqitha.
他们走近要去的村子,他好像还要往前行,
他們走近要去的村子,他好像還要往前行,
将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 像 还 要 往 前 行 ,
將 近 他 們 所 去 的 村 子 , 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 ,