dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
welche sagten: Der Herr ist wirklich auferweckt worden und dem Simon erschienen.
welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.
die sprachen: Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und dem Simon erschienen!
wat sê: Die Here het waarlik opgestaan en het aan Simon verskyn.
Ata thoshnin: ''Zoti u ringjall me të vërtetë dhe iu shfaq Simonit''.
Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi.
Ti jim řekli: Pán byl opravdu vzkříšen a zjevil se Šimonovi.
Herren er virkelig opstanden og set af Simon.
Welke zeiden: De Heere is waarlijk opgestaan, en is van Simon gezien.
La Sinjoro vere levigxis, kaj aperis al Simon.
Jotka sanoivat: Herra on totisesti noussut ylös ja ilmaantui Simonille.
Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak!
I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone.
i quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato ed è apparso a Simone.
E mea ana, Koia rawa ano! kua ara te Ariki, kua puta ki a Haimona.
şi zicînd: ,,A înviat Domnul cu adevărat, şi S'a arătat lui Simon.``
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
Na nangagsasabi, Tunay na nagbangong muli ang Panginoon, at napakita kay Simon,
กำลังพูดกันว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นขึ้นมาแล้วจริงๆ และได้ปรากฏแก่ซีโมน"
nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn.
besithi, INkosi inene ivukile, yabonakala kuSimon.
说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”
说 : 主 果 然 复 活 , 已 经 现 给 西 门 看 了 。
說 : 主 果 然 復 活 , 已 經 現 給 西 門 看 了 。