tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.
Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,
Da öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
Toe open Hy hulle verstand om die Skrifte te verstaan.
Atëherë ua hapi mendjen, që të kuptonin Shkrimet,
Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli Písmům.
Tehdy jim otevřel mysl, aby rozuměli Písmu.
Da oplod han deres Forstand til at forstå Skrifterne.
Toen opende Hij hun verstand, opdat zij de Schriften verstonden.
Tiam li malfermis ilian menson, por ke ili komprenu la Skribojn;
Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä, kirjoituksia ymmärtämään,
Akkor megnyilatkoztatá az õ elméjöket, hogy értsék az írásokat.
Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture.
Allora apri loro la mente per intendere le Scritture, e disse loro:
Katahi ia ka whakamakoha i o ratou hinengaro, kia matau ai ki nga karaipiture,
Atunci le -a deschis mintea, ca să înţeleagă Scripturile.
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
Nang magkagayo'y binuksan niya ang kanilang mga pagiisip, upang mapagunawa nila ang mga kasulatan;
ครั้งนั้น พระองค์ทรงบันดาลให้ใจเขาทั้งหลายเกิดความสว่างขึ้นเพื่อจะได้เข้าใจพระคัมภีร์
Bấy giờ Ngài mở trí cho môn đồ được hiểu Kinh Thánh.
Wandula wayivula ingqiqo yabo, ukuze baziqonde izibhalo;
于是他开他们的心窍,使他们明白圣经;
於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
於 是 耶 稣 开 他 们 的 心 窍 , 使 他 们 能 明 白 圣 经 ,
於 是 耶 穌 開 他 們 的 心 竅 , 使 他 們 能 明 白 聖 經 ,