et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus
Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?
Und die Volksmengen fragten ihn und sprachen: Was sollen wir denn tun?
Und das Volk fragte ihn und sprach: Was sollen wir denn tun?
Da fragte ihn das Volk und sprach: Was sollen wir denn tun?
En die skare het hom gevra en gesê: Wat moet ons dan doen?
Dhe turmat e pyesnin, duke thënë: ''Dhe ne, pra, ç'të bëjmë?''.
I tázali se ho zástupové, řkouce: Což tedy činiti budeme?
Zástupy se Jana ptaly: Co jen máme dělat?
Og Skarerne spurgte ham og sagde: Hvad skulle vi da gøre?
En de scharen vraagden hem, zeggende: Wat zullen wij dan doen?
Kaj la homamasoj lin demandis, dirante:Kion do ni faru?
Ja kansa kysyi häneltä, sanoen: mitä meidän pitää tekemän?
És megkérdé õt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát?
E le turbe lo domandarono, dicendo: Che faremo noi dunque?
E le turbe lo interrogavano, dicendo: E allora, che dobbiam fare?
Na ka ui nga mano ki a ia, ka mea, Me aha ra matou?
Noroadele îl întrebau, şi ziceau: ,,Atunci ce trebuie să facem?``
И спрашивал его народ: что же нам делать?
At tinanong siya ng karamihan, na nangagsasabi, Ano ngang dapat namin gawin?
ฝ่ายประชาชนจึงถามท่านว่า "เราจะต้องทำประการใด"
Chúng bèn hỏi Giăng rằng: Vậy thì chúng tôi phải làm gì?
Zaye izihlwele zibuza kuye, zisithi, Masenze ntoni na ke?
群众问他:“那么,我们该作什么呢?”
群眾問他:“那麼,我們該作甚麼呢?”
众 人 问 他 说 : 这 样 , 我 们 当 作 甚 麽 呢 ?
眾 人 問 他 說 : 這 樣 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ?