enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam
Y navegaron á la tierra de los Gadarenos, que está delante de Galilea.
Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
Und sie fuhren nach dem Lande der Gadarener, welches Galiläa gegenüber ist.
Und sie schifften fort in die Gegend der Gadarener, welche ist Galiläa gegenüber.
Und sie fuhren zum Land der Gerasener, welches Galiläa gegenüber liegt.
En hulle het geseil na die land van die Gadarners, wat reg anderkant Galila is.
Pastaj lundruan drejt krahinës së Gadareasve, që ndodhet përballë Galilesë;
I plavili se do krajiny Gadarenské, kteráž jest proti Galilei.
Přeplavili se do krajiny gerasenské, která leží proti Galileji.
Og de sejlede ind til Gadarenernes Land, som ligger lige over for Galilæa.
En zij voeren voort naar het land der Gadarenen, hetwelk is tegenover Galilea.
Kaj ili sxipveturis al la lando de la Gerasenoj, kiu estas kontraux Galileo.
Ja he purjehtivat Gadaralaisten maan puoleen, ja joka on Galilean kohdalla.
És evezének a Gaderénusok tartományaiba, mely Galileával átellenben van.
E NAVIGARONO alla contrada de’ Gadareni, ch’è di rincontro alla Galilea.
E navigarono verso il paese dei Geraseni che è dirimpetto alla Galilea.
na ka tae ratou ki te whenua o nga Kararini, ki tawahi atu o Kariri.
Au venit cu corabia în ţinutul Gherghesenilor, care este în dreptul Galileii.
И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
At sila'y nagsidating sa lupain ng mga Gadareno, na nasa tapat ng Galilea.
เขาแล่นไปถึงแขวงชาวเมืองกาดาราที่อยู่ตรงข้ามกาลิลี
Kế đó, ghé vào đất của dân Giê-ra-sê, ngang xứ Ga-li-lê.
Bahambela ngomkhombe ezweni laseGadara, elikhangelene nelaseGalili.
治好鬼附的格拉森人(太8:28-34;可5:1-20)船到了格拉森人的地区,正在加利利对面,
治好鬼附的格拉森人(太8:28~34;可5:1~20)船到了格拉森人的地區,正在加利利對面,
他 们 到 了 格 拉 森 ( 有 古 卷 : 加 大 拉 ) 人 的 地 方 , 就 是 加 利 利 的 对 面 。
他 們 到 了 格 拉 森 ( 有 古 卷 : 加 大 拉 ) 人 的 地 方 , 就 是 加 利 利 的 對 面 。