et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
und als sie ihn gefunden hatten, sagen sie zu ihm: Alle suchen dich.
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
und als sie ihn gefunden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich!
En toe hulle Hom vind, sê hulle vir Hom: Almal soek U.
Dhe, kur e gjetën, i thanë: ''Të gjithë po të kerkojnë!''.
A když jej nalezli, řekli jemu: Všickni tě hledají.
Když ho nalezli, řekli: Všichni tě hledají.
Og de fandt ham, og de sige til ham: Alle lede efter dig.
En zij Hem gevonden hebbende, zeiden tot Hem: Zij zoeken U allen.
kaj ili trovis lin, kaj diris al li:CXiuj vin sercxas.
Ja kuin he löysivät hänen, sanoivat he hänelle: jokainen etsii sinua.
És a mikor megtalálák õt, mondának néki: Mindenki téged keres.
E, trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
A, ka kitea ia, ka mea ki a ia, E rapu ana nga tangata katoa i a koe.
şi cînd L-au găsit, I-au zis: ,,Toţi Te caută.``
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
At siya'y nasumpungan nila, at sinabi sa kaniya, Hinahanap ka ng lahat.
เมื่อพวกเขาพบพระองค์แล้ว เขาจึงทูลพระองค์ว่า "คนทั้งปวงแสวงหาพระองค์"
Khi kiếm được thì thưa rằng: Hết thảy đương tìm thầy.
Bemfumene bathi kuye, Bonke bayakufuna.
他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!”
遇 见 了 就 对 他 说 : 众 人 都 找 你 。
遇 見 了 就 對 他 說 : 眾 人 都 找 你 。