et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum

Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.

Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.

Und in dem Hause befragten ihn die Jünger wiederum hierüber; und er spricht zu ihnen:

Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.

Und seine Jünger fragten ihn zu Hause nochmals darüber.

En in die huis het sy dissipels Hom weer oor dieselfde saak gevra.

Dhe në shtëpi dishepujt e vet e pyetën përsëri për këtë çështje.

A v domu opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci.

V domě se ho učedníci znovu na tu věc ptali.

Og i Huset spurgte Disciplene ham atter om dette.

En in het huis vraagden Hem Zijn discipelen wederom van hetzelve.

Kaj en la domo la discxiploj denove demandis lin pri la afero.

Ja hänen opetuslapsensa kysyivät taas häneltä kotona siitä asiasta.

És odahaza az õ tanítványai ismét megkérdezék õt e dolog felõl.

E in casa i suoi discepoli lo domandaron di nuovo intorno a quello stesso.

E in casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso soggetto.

A i te whare ka ui ano ana akonga ki a ia ki taua mea.

În casă, ucenicii L-au întrebat iarăş asupra celor de mai sus.

В доме ученики Его опять спросили Его о том же.

At sa bahay ay muling tinanong siya ng mga alagad tungkol sa bagay na ito.

เมื่อเข้าไปในเรือนแล้วเหล่าสาวกของพระองค์ทูลถามพระองค์อีกถึงเรื่องนั้น

Khi ở trong nhà, môn đồ lại hỏi Ngài về việc ấy;

Endlwini abafundi bakhe babuya bambuza ngayo loo nto.

回到屋子里,门徒再提起这件事来问他。

回到屋子裡,門徒再提起這件事來問他。

到 了 屋 里 , 门 徒 就 问 他 这 事 。

到 了 屋 裡 , 門 徒 就 問 他 這 事 。


ScriptureText.com