at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch Moses geboten?
Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Was hat euch Mose geboten?
Maar Hy antwoord en sê vir hulle: Wat het Moses julle beveel?
Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Çfarë ju ka urdhëruar Moisiu?''.
On pak odpovídaje, řekl jim: Co vám přikázal Mojžíš?
Odpověděl jim: Co vám ustanovil Mojžíš?
Men han svarede og sagde til dem: Hvad har Moses budt eder?
Maar Hij antwoordende, zeide tot hen: Wat heeft u Mozes geboden?
Kaj li responde diris al ili:Kion Moseo ordonis al vi?
Mutta hän vastaten sanoi heille: mitä Moses teille käski?
Õ pedig felelvén, monda nékik: Mit parancsolt néktek Mózes?
Ed egli, rispondendo, disse loro: Che vi comandò Mosè?
Ed egli rispose loro: Mosè che v’ha egli comandato?
Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, he aha ta Mohi i mea ai ki a koutou?
Drept răspuns, El le -a zis: ,,Ce v'a poruncit Moise?``
Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
At sumagot siya at sa kanila'y sinabi, Ano ang iniutos sa inyo ni Moises?
พระองค์ตรัสถามเขาว่า "โมเสสได้บัญญัติไว้ว่าอย่างไร"
Ngài trả lời rằng: Vậy chớ Môi-se dạy các ngươi điều chi?
Waphendula ke wathi kubo, UMoses waniwisela mthetho mni na?
耶稣回答:“摩西吩咐你们的是什么呢?”
耶穌回答:“摩西吩咐你們的是甚麼呢?”
耶 稣 回 答 说 : 摩 西 吩 咐 你 们 的 是 甚 麽 ?
耶 穌 回 答 說 : 摩 西 吩 咐 你 們 的 是 甚 麼 ?