at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
Er aber sprach zu ihnen:
Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?
Er aber sprach zu ihnen: Was wünscht ihr, daß ich euch tun soll?
En Hy sê vir hulle: Wat wil julle hê moet Ek vir julle doen?
Dhe ai u tha atyre: ''Çfarë doni të bëj për ju?''
On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil?
Řekl jim: Co chcete, abych vám učinil?
Og han sag,de til dem: Hvad ønske I, at jeg skal gøre for eder?
En Hij zeide tot hen: Wat wilt gij, dat Ik u doe?
Kaj li diris al ili:Kion vi volas, ke mi faru por vi?
Niin hän sanoi heille: mitä te tahdotte minua teillenne tekemään?
Õ pedig monda nékik: Mit kívántok, hogy tegyek veletek?
Ed egli disse loro: Che volete che io vi faccia?
Ed egli disse loro: Che volete ch’io vi faccia?
Na ka mea ia ki a raua, He aha ta korua e hiahia ai kia meatia e ahau ma korua?
El le -a zis: ,,Ce voiţi să vă fac?``
Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
At sinabi niya sa kanila, Ano ang ibig ninyong sa inyo'y aking gawin?
พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "ท่านทั้งสองปรารถนาจะให้เราทำสิ่งใดให้ท่าน"
Ngài hỏi rằng: Các ngươi muốn ta làm chi cho?
Wathi ke yena kubo, Nithanda ukuba ndinenzele ntoni na?
耶稣说:“要我为你们作什么?”
耶穌說:“要我為你們作甚麼?”
耶 稣 说 : 要 我 给 你 们 作 甚 麽 ?
耶 穌 說 : 要 我 給 你 們 作 甚 麼 ?