et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne

Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.

Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.

Und als die Zehn es hörten, fingen sie an, unwillig zu werden über Jakobus und Johannes.

Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.

Und als die Zehn es hörten, fingen sie an, über Jakobus und Johannes unwillig zu werden.

En toe die tien dit hoor, begin hulle verontwaardig te word oor Jakobus en Johannes.

Kur i dëgjuan këto, të dhjetë të tjerët filluan të indinjohen kundër Jakobit dhe Gjonit.

A uslyšavše to jiných deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana.

Když to uslyšelo ostatních deset, začali se hněvat na Jakuba a Jana.

Og da de ti hørte det, begyndte de at blive, vrede på Jakob og Johannes.

En als de andere tien dit hoorden, begonnen zij het van Jakobus en Johannes zeer kwalijk te nemen.

Kaj auxdinte, la dek ekindignis kontraux Jakobo kaj Johano.

Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, rupesivat he närkästymään Jakobin ja Johanneksen tähden.

És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra.

E gli altri dieci, udito ciò, presero ad indegnarsi di Giacomo e di Giovanni.

E i dieci, udito ciò, presero a indignarsi di Giacomo e di Giovanni.

A, no te rongonga o te tekau, ka anga ka riri ki a Hemi raua ko Hoani.

Cei zece, cînd au auzit lucrul acesta, au început să se mînie pe Iacov şi pe Ioan.

И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.

At nang marinig ito ng sangpu, ay nangagpasimula silang mangagalit kay Santiago at kay Juan.

เมื่อสาวกสิบคนได้ยินแล้ว ก็เริ่มมีความขุ่นเคืองยากอบและยอห์น

Mười sứ đồ kia nghe sự xin đó, thì giận Gia-cơ và Giăng.

Bevile abalishumi, baqala ukubacaphukela ooYakobi noYohane.

其他十个门徒听见了,就向雅各、约翰生气。

其他十個門徒聽見了,就向雅各、約翰生氣。

那 十 个 门 徒 听 见 , 就 恼 怒 雅 各 、 约 翰 。

那 十 個 門 徒 聽 見 , 就 惱 怒 雅 各 、 約 翰 。


ScriptureText.com