et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus

Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.

et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.

und wer irgend von euch der Erste sein will, soll aller Knecht sein.

und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.

und wer unter euch der Erste sein will, der sei aller Knecht.

En elkeen wat onder julle die eerste wil word, moet almal se dienskneg wees.

dhe kushdo nga ju që do të dojë të jetë i pari, do të jetë skllavi i të gjithëve.

A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech.

a kdo chce být mezi vámi první, buď otrokem všech.

og den, som vil blive den første af eder, skal være alles Tjener;

En zo wie van u de eerste zal willen worden, die zal aller dienstknecht zijn.

kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu sklavo de cxiuj.

Ja joka teistä tahtoo tulla ensimäiseksi, hän olkaan kaikkein orja;

És a ki közületek elsõ akar lenni, mindenkinek szolgája legyen:

e chiunque fra voi vorrà essere il primo, sia servitor di tutti.

e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà servo di tutti.

Ki te mea hoki tetahi o koutou kia whakatupu tino tangata, me whakatupu pononga ia ma te katoa.

şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să fie robul tuturor.

и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.

At ang sinoman sa inyo ang magibig manguna, ay magiging alipin ng lahat.

และถ้าผู้ใดใคร่จะได้เป็นเอกเป็นต้น ผู้นั้นจะต้องเป็นผู้รับใช้ของคนทั้งปวง

còn ai trong các ngươi muốn làm đầu, thì sẽ làm tôi mọi mọi người.

nosukuba efuna ukuba ngowokuqala, makabe ngumkhonzi wabo bonke;

谁想在你们中间为首的,就要作大家的奴仆。

誰想在你們中間為首的,就要作大家的奴僕。

在 你 们 中 间 , 谁 愿 为 首 , 就 必 作 众 人 的 仆 人 。

在 你 們 中 間 , 誰 願 為 首 , 就 必 作 眾 人 的 僕 人 。


ScriptureText.com