et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium

Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes.

Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.

und allen Nationen muß zuvor das Evangelium gepredigt werden.

Und das Evangelium muß zuvor verkündigt werden unter alle Völker.

Und unter allen Völkern muß zuvor das Evangelium gepredigt werden.

En die evangelie moet eers aan al die nasies verkondig word.

Por më parë duhet që t'u përhapet ungjilli gjithë popujve.

Ale ve všech národech nejprv musí býti kázáno evangelium.

Ale dříve musí být evangelium kázáno všem národům.

Og Evangeliet bør først prædikes for alle Folkeslagene.

En het Evangelie moet eerst gepredikt worden onder al de volken.

Kaj la evangelio devas antauxe esti predikita al cxiuj nacioj.

Ja ennen pitää saarnattaman evankeliumi kaikessa kansassa.

De elõbb hirdettetnie kell az evangyéliomnak minden pogányok között.

E conviene che prima l’evangelo sia predicato fra tutte le genti.

E prima convien che fra tutte le genti sia predicato l’evangelo.

Kua takoto ia te tikanga kia matua kauwhautia te rongopai ki nga tauiwi katoa.

Mai întîi trebuie ca Evanghelia să fie propovăduită tuturor neamurilor.

И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.

At sa lahat ng mga bansa ay kinakailangan munang maipangaral ang evangelio.

ข่าวประเสริฐจะต้องประกาศทั่วประชาชาติทั้งปวงก่อน

Nhưng trước hết Tin Lành phải được giảng ra cho khắp muôn dân đã.

Kumele ukuthi ke ukuqala kuvakaliswe iindaba ezilungileyo ezi kuzo zonke iintlanga.

然而福音必须先传给万民。

然而福音必須先傳給萬民。

然 而 , 福 音 必 须 先 传 给 万 民 。

然 而 , 福 音 必 須 先 傳 給 萬 民 。


ScriptureText.com