quod autem vobis dico omnibus dico vigilate

Y las cosas que á vosotros digo, á todos las dijo: Velad.

Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.

Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wachet!

Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!

Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!

En wat Ek vir julle sê, sê Ek vir almal: Waak!

Tani, këtë që po ju them juve, ua them të gjithëve: Rrini zgjuar!''.

A cožť vám pravím, všechněmť pravím: Bděte.

Co vám říkám, říkám všem: Bděte!

Men hvad jeg siger eder, det siger jeg alle: Våger!

En hetgeen Ik u zeg, dat zeg Ik allen: Waakt.

Kaj kion mi diras al vi, tion mi diras al cxiuj:Viglu.

Mutta mitä minä teille sanoin, sen minä kaikille sanon: valvokaat!

A miket pedig néktek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!

Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.

Ora, quel che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.

Na, ko taku ka mea atu nei ki a koutou, e meatia ana ano ki te katoa, Kia mataara.

Ce vă zic vouă, zic tuturor: Vegheaţi!``

А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.

At ang sinasabi ko sa inyo ay sinasabi ko sa lahat, Mangagpuyat kayo.

ซึ่งเราบอกพวกท่าน เราก็บอกคนทั้งปวงด้วยว่า จงเฝ้าระวังอยู่เถิด"

Ðiều mà ta nói cùng các ngươi, ta cũng nói cho mọi người: Hãy tỉnh thức!

Oko ndikutsho kuni, ndikutsho kubo bonke, Lindani.

我对你们所说的话,也是对众人说的,‘你们要警醒’。”

我對你們所說的話,也是對眾人說的,‘你們要警醒’。”

我 对 你 们 所 说 的 话 , 也 是 对 众 人 说 : 要 儆 醒 !

我 對 你 們 所 說 的 話 , 也 是 對 眾 人 說 : 要 儆 醒 !


ScriptureText.com